Deep down dark – min längsta översättning

Postad av: Nov 12, 2015 | Inga kommentarer

Under våren 2015 jobbade jag i nära tre månader med översättningen av boken Deep down dark, på svenska Djupt nere i mörkret som gav ut på Libris förlag. Boken handlar om 33 chilenska gruvarbetare som för fem år sedan blev instängda i 69 dygn hela 700 meter under jord. Tre borrteam jobbade med att först lokalisera var de befann sig och sedan försöka borra en tunnel där man kunde sänka ner en kapsel för att dra upp dem.  Räddningsarbetet lyckades och alla 33 räddades mirakulöst nog. Min stora utmaning som översättare var att hitta de korrekta gruvtermerna. Då jag startade visste jag ingenting om gruvdrift eller gruvborrning. Jag hade tre experter till hjälp som förklarade för mig hur olika redskap användes och vad de kallas på svenska. Till sist var jag halvt gruvexpert själv 🙂  Det roliga är att Libris förlag lyckades få filmaffischen (med Antonio Banderas i mitten) som bokomslag, så boken blev otroligt fin också. Inte bara rysligt spännande läsning. De första recensionerna av boken har ramlat in. Bibliotekstjänst lektör kallar den för ”gastkramande läsning” och han skriver följande om min översättarinsats: ” Översättningen från engelska till svenska av Ingalill Bergensten är utmärkt.” Det gläder mig så klart.

 

Lämna en kommentar